返回列表 回復 發帖

英文雜誌標題語言特徵分析

一、引言
  
  不同的文體具有不同的語言特徵,英文雜誌的標題名更是具有其獨特的語言形式,吸引著讀者的目光。其內含的文化資訊,極有語言文化教學研究的意義和價值。正如很多語言研究人員所強調的,外語教學的一個重要方面就是幫助學生認識並理解語言文本中涉及的文化因素。將文化欣賞與語言教學相結合,有利於擴展學生的人文知識面並增強他們對英美文化的理解。
  英美國家市場上充斥著各種各樣的報刊雜誌,競爭激烈,文章標題是否吸引讀者的眼球對報刊雜誌的成功往往起著至關重要的作用。正所謂:"若標題得勢,則全文皆振,若標題失勢,則全文皆靡"(張健1994: 1)。所以報刊雜誌的編輯往往會使出渾身解術,利用各種語言工具,將標題設計得引人入勝。或是語音,或是辭彙,或是意義(包括語義、語境、語域、修辭等幾個方面),標題常在其中某個或某些方面有獨到之處。有的標題幽默,有的標題運用典故,有的開門見山,有的故弄玄虛,目的都只有一個:別具一格,令人有耳目一新的感覺,以吸引讀者注意力。
  本文分析了1997年以來的Time, U.S. News and
  World Report, Newsweek, The Economist, Management Today, Forbes, Reader#39;s Digest等多種雜誌中的文章標題,並在此基礎上探索標題語篇中常見的一些語言特徵。這些語言特徵可以歸屬到三大類:音韻、構詞和意義,希望能對從事外語教學的教師有所啟發。
  
  二、語言特徵
  
  1、音韻
  雜誌標題的一個顯著特徵是大量運用頭韻 (alliteration)、押韻 (rhyme)、母音韻 (assonance)、輔音韻 (consonance)、重複 (repetition)、擬聲 (onomatopoeia) 等音韻模式。雜誌編輯們會在不同層面探索語音的美學屬性,以創作音調優美的標題。
  (1)頭韻
  頭韻(兩個或兩個以上連續的單詞以相同的輔音開頭)可以說是美國雜誌文章和標題中俯拾皆是的一種音韻模式。如:
  Will it Matter if the Moms March?
  Hell, High Water and Hype
  When Cheers Turn into Jeers (and Tears)
  Book "Trust" Goes Bust
  Where Teenage Girls Go to Meet, Greet and Gossip
  如帶下劃線的輔音所示,這幾個標題都包含頭韻這種音韻模式。
  (2)押韻
  押韻(兩個或兩個以上連續的單詞最後一個音節發音相同)也是雜誌標題中經常使用的音韻模式。上面列舉的一些標題中也包括押韻的例子。
  When Cheers Turn into Jeers (and Tears)
  Book "Trust" Goes Bust
  Where Teenage Girls Go to Meet, Greet and Gossip
  這些既押韻又頭韻的例子充分展示了雜誌編輯們為了寫出動聽而又醒目的標題所付出的大量努力。
  報刊標題中的押韻並不局限於單音節詞或是多音節詞的最後一個音節。雙音節詞也可以押韻(兩個母音和第二個輔音都相同)。如:
  Bubble Trouble
  組成標題的兩個雙音節單詞,除了開頭的輔音以外,其餘部分發音完全相同。
  (3)母音韻
  母音韻是指兩個或兩個以上連續單詞的音節中包含相同的母音。如:
  When Mothers Get the Bug
  Let Them Ride Bikes
  8 Healthy Ways to Blast Fat
  第三個標題值得一提。一是8 Healthy Ways中的8 (eight) 與ways雖然從字面上看不出來,卻暗押母音韻 /ei/。此外,這個標題不止一處押母音韻:blast與fat也押母音韻。
  (4)輔音韻
  輔音韻是指兩個或兩個以上連續的單詞以相同的輔音或輔音群結尾。如:
  Nuclear Plant Still Claims Victims
  Shanghai Puts on the Ritz
  第二個標題中的puts與Ritz結尾的輔音字母雖然拼寫不同,但發音相同,也是押輔音韻。
  (5)重複
  重複也是雜誌標題中經常出現的音韻模式。如::
  Good Gene, Bad Gene
  An Old Lady and a Young Lady
  Low Returns, Happy Returns
  "Love" Comix / "Hate" Comix
  以上幾個標題中都有單詞重複出現,而且標題前後兩部分的"形容詞+名詞"結構都是既對稱,又對立。讀起來朗朗上口,有一種與押韻相似的音韻效果。
  (6)擬聲
  擬聲是單詞的發音暗示或是讓人聯想到單詞所指的事物。有一種特製的書,打開後會跳出立體圖片。一篇有關這種書的報導,標題取為Pop Goes the Easel。其中"pop"一詞仿佛可以讓人聽到書打開時發出的短促、清脆的"砰"聲,為擬聲用法。
  英文雜誌標題中以上各種音韻模式的運用,使得標題有一種很強的韻律關係。大多數人(尤其小孩)喜歡有韻律和重複的聲音,這是因為具有一定模式的聲音和韻律就像音樂一樣,能給人一種原始的美感。正因為此,英文雜誌編輯常在標題的音韻上花費很大功夫,以創作出醒目悅耳的標題。
  2、構詞
  大量運用音韻模式的同時,雜誌編輯還經常利用各種構詞法構造出新詞。辭彙創造的主要形式一是緊縮詞,二是依據構詞法規則將詞根與詞綴組合成新詞。
  (1)緊縮詞
  緊縮詞是將兩個詞各取一部分或是將一個詞的一部分與另一個詞合在一起構成的新詞。緊縮詞在雜誌文章中比較常見,在標題中也時有出現。如:
  Mercedes Goes to Motown
  Why Is He Still Smiline?
  第一個標題中的Motown是motor和town構成的緊縮詞,指的是通常被稱為"汽車城"的Detroit。這個緊縮詞既與Mercedes押頭韻,又與goes押母音韻。第二個標題中的smiline與單詞smiling僅一個字母之差,由於文章的主角是一位網上企業的總裁,smiline很容易讓人想到smiling on line。smiline正是smile/ smiling和line構成的緊縮詞。
(2)構詞法構新詞
  雜誌編輯有時會利用詞根和詞綴的意義與用法組合新詞。2000年的美國總統大選因為對大量選票是否有效發生爭議而鬧得沸沸揚揚。問題主要出在選票打孔打出的小方塊(chad)狀態各異,不同縣的處理方法不一樣,直至最後鬧上法庭。這在一篇文章中被戲謔地稱為"chad wars",文章的標題則起為Chadology 101: divining a dimple。chadology一詞由chad加上表示"學科,科學"的-ology組成。通過構造這個表示一門學科的單詞,編輯似乎是在提議對不同狀態的選票進行科學研究。此外,文章標題的形式儼然是大學中開設的某門課程的名稱,更加顯得自命不凡、聳人聽聞,因而也更能抓住讀者的注意力。
  雜誌編輯有時似乎把語言看成是可以拆卸、拼裝的玩具,拼造新詞是雜誌文章和標題中很常見的現象。
  3、意義模式
  (1)語義
  語義學關注單詞層次的意義以及單詞間的關係。語義方面的常見意義模式包括反義詞(antonym)、矛盾修飾法(oxymoron)和對偶(antithesis)。
  雜誌文章標題中有時會運用反義詞以求給讀者留下深刻印象。如:
  Good Gene, Bad Gene
  An Old Lady and a Young Lady
  第一篇文章的主題是如果胚胎有基因缺陷,懷孕是否應該中止。在美國,墮胎問題總會引起很多爭論,文章標題中兩種基因對稱出現,強調基因本有不同,不能一概而論。第二篇文章的主題是生前都致力於慈善事業的特瑞莎嬤嬤與黛安娜王妃去世後人們的悲慟程度大有不同。標題中的old lady與young lady分別指特瑞莎嬤嬤與黛安娜王妃。同時,標題也是很多人都熟悉的、從不同角度看可以看到老婦和少女的畫的題目。
  矛盾修飾法是將一對意思相反的詞連接在一起,形成一種矛盾關係。如:
   The Agony of Ecstasy
  agony與ecstasy組成的這個標題,會讓讀者感到困惑,從而激發讀者的閱讀興趣。這正是雜誌編輯的目的所在。
  對偶是將意思相反的單詞或短句放在對稱結構中形成語義的對比(如they promised freedom and provided slavery)。具有對偶結構的標題再次顯示編輯們為寫出好標題所花費的苦心。一篇文章的標題是:
  Exit the Builder, Enter the Repairman
  這篇文章的主題是Home Depot的新總裁面臨的任務:在他的前任將公司無休止地擴展了二十年後,他需要解決公司的革新問題。整個標題好像是舞臺演出劇本中對演員上場、下場的指令。
  (2)語用
  語用學關注句子和句子發生環境之間的關係。在語義學不足以解釋語言的意思時,就需要依靠語用資訊了。語義學沒有考慮到的一個重要因素是語境。很多語境因素,如文章正文、副標題以及文化背景知識(這個因素比前兩個因素要更為複雜),都可能對標題的理解有所幫助。例如,對同音異義詞的理解要依賴上下文,而暗指其他語篇(尤其文學語篇)時,就需要掌握一定的文化背景知識。
  雙關是利用詞的一詞多義或同音異義現象創造的詼諧用法。雜誌標題中的雙關用法可能需要借助文章的副標題或是正文才好理解,例如:
   Driving Concerns
  Don#39;t Bug Me
  鑒於日益嚴格的尾氣排放法律,推出 消費者既願意買也買得起的環保車已是迫在眉睫的問題。第一個標題中的"driving"既可以表示"迫切的",又有"駕駛"之意。一詞雙關。類似地,第二個標題中的"bug"意為"打擾",但同時它也有"電腦故障"的意思,後者正是文章的主題。
  (3)語域
  語域描述某種特定的語言風格同其使用語境的關係。例如,因為使用方式不同以及使用者不同產生的正式語言與非正式語言的差別,就屬於語域的差別。通常來說,書面語要比口語正式,但現在雜誌標題有一種使用非正式、親密語言的趨勢。雜誌編輯可能會模仿雜誌所針對的讀者群的日常語言模式,以求與讀者"打成一片"。例如:
  OK, OK, Cigarettes Do Kill
  AOL#39;s Competitor? Hmm …
  How#39;s He Doin#39;?
  Gimme No Static
  這四個標題都具有口語的特徵。第一個標題用了很口語化的"OK, OK",讀者似乎能親眼看到煙草公司一副不情願認罪的樣子。一家美國公司認為自己可以成為"美國線上"強有力的競爭對手,第二個標題中的"Hmm …"是口語中用來表示疑慮或不確定的語氣詞,清楚地表達了文章對此不敢苟同的看法。標題中偶爾用上這種語氣詞,顯得非常生動。第三、四個標題中都含有口語體的讀音("Doin#39;"和"Gimme"),給兩個標題加上了日常對話的特徵。第三個標題中的代詞"He"預設讀者和雜誌編輯/作者都認識某個特定的男人,從而製造出一種熟悉親切的氛圍。
  (4)修辭
  雜誌編輯有時會在標題中使用比喻、轉喻(metonymy)和換稱(antonomasia)等修辭手段,要麼使得語言更具文學性,要麼求得用簡潔直接的方式表達抽象概念。他們還有可能使用陳舊的修辭手段,使得標題讀起來有一種親切舒適感。例如:
  Europe is the Global Springboard
  Exit the Builder, Enter the Repairman
  Uncle Sam Wants You to Spend Your Rebate
  第一個標題中的暗喻(將Europe比作Springboard),生動地反映了編輯的觀點:英國需要將歐洲視為其經濟向全球發展的跳板。第二個標題中用"Builder"指代一心致力於公司擴展的前總裁,"Repairman"指代將要對公司進行革新的新總裁,為轉喻用法。第三個標題中的"Uncle Sam"指美國政府,為換稱用法。
  雜誌標題中使用多種意義模式,目的主要有兩個:一是玩文字遊戲,標新立異,吸引讀者;二是縮短雜誌與讀者之間的距離,創造一種親和力。
   三、結束語:
  英文雜誌編輯在處理標題時並非局限於以上所分析的這些專案,因為編輯們總有可能又發展出新的語言模式。不過,總的說來,這些專案包含了許多英文雜誌標題的共有特徵。因此,希望它能幫助英語教師在英語教學,尤其是英語報刊教學中,培養學生的文化理解能力和文化欣賞能力。
  
  參考文獻:
  [1]Crystal, D. & D. Davy. Investigating English style[M]. London: Longman Group Limited, 1969.
  [2]Hadley, A. O. Teaching language in context[M]. Boston, MA: Heinle & Heinle Publishers, 1993.
  [3]Kramsch, C. Context and culture in language teaching[M]. Oxford: Oxford University Press, 1993.
  [4]Nash, W. Changing the guard at Elsinore[A]. In R. Carter and P. Simpson (eds.) Language, Discourse and Literature: An Introductory Reader in Discourse Stylistics[C]. London: Unwin Hyman, 1989.
  [5]秦秀白:文體學概論[M]. 長沙:湖南教育出版社, 1988。
  [6]王佐良、丁往道(主編): 英語文體學引論[C]. 北京:外語教學與研究出版社, 1987。
  [7]張健: 新聞英語問題與範文評析[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1994。
返回列表